上海自力进修学校口译名师张一帆谈口译

2005/8/29 9:27:02 上海自力学校 [28769]

今年9月的口译考试逐渐临近了。为了让广大沪友更好的了解口译考试的相关情况,沪江英语请来了上海自力进修学校口译名师张一帆老师来给大家聊聊口译相关的话题

名师介绍:张一帆

毕业于上海外国语大学英语语言文学专业,同济大学土木工程专业双学士。2003年通过国家外交部翻译司录用考试和资格审核全过程。对现行各级翻译口译考试都有独到的见解和深入的研究。课堂上能结合课文内容以及自己的口译实战经验,对口译中诸如语序、表达、数字等难点重点,作深层次的剖析与讨论。始终围绕口译训练“三步走”战略,使学员真正提高口译实力。宽广的知识面,扎实的语言功底,幽默风趣的授课风格深受学生欢迎。

总况:

Steven: 上海的口译考试是从什么时候开始的?能给我们介绍一下相关情况吗?和全国的翻译考试有什么不同吗?

张:口译考试在上海地区开设了已经有10年历史了,一直受到社会上的欢迎。(口译的相关介绍)。口译考试在尊重笔译的情况下更强调口译,实用性更强,在江浙沪三省很有影响。而全国的翻译资格考试对笔译的要求相对比较高。

Steven: 那么,口译考试一般是针对什么样的人群开设的呢?

张: 一般分三种吧:1.英语专业的学生,他们自身对英语的要求比较高,也有能力挑战这类考试。2.外资企业的工作人员,由于工作或者升职等的需要,在外企,老板们还是很看重这张证书的。3.社会上想进一步提高自己英语水平的人群。2,3类人群占绝大多数。

steven: 现在口译考试日渐升温,张老师觉得这说明了些什么问题?

张:现在不管是个人还是公司都越来越重视英语应用能力的提高,以前那种哑巴英语越来越不能满足大家的需求了,而口译考试更注重口语口译的实际应用,因此越来越热门也是必然。

steven: 那么张老师可以分别谈谈中级口译和高级口译对考生的要求吗?

张:好的,我先来说说中级口译。其实在程度上我们很难区分什么是中级什么是高级,这种界限是模糊的。中级口译相对要求低一些,词汇量稍小,句子比较短,相当于cet4级左右的水平吧。不过在词汇上和6级重合不多。

高级口译略低于于专英八级的水平,而且题型也很相似。听力部分相对容易,介于cet6级和专英八级之间。其他部分难度相当,当然重要的是高口还有一个口语和口译的部分。

如何准备口译考试:

steven: 口译考试该如何突击?

张: 备考口译考试其实不是短时间内的事情。它要求考生汉英两种语言的基本功都要相当扎实,然后再经过一段时间的专业培训,才能取得比较理想的成绩。

steven: 一般口译考试会考哪些内容?有些考生问到出现中国古语该怎么复习?

张:一般是以演讲稿为主,这个要好好准备。中国古语本身浩如烟海,准备起来范围比较太广,考生只要理解古语的意思表达出来就可以了,个人建议以了解为主。主要是对口译中一些基本的常用句型、素材等一定要熟悉。

steven: 从教材上来讲,有什么比较不错的教材?

张:目前比较好的系统教材就是上外的那套教材。从教材上说,中级阅读、口语的教材难度略低于考试,其他水平相当。高级的阅读教材难度较高于考试,文章偏长。其他嘛,还是以真题为主吧。

steven: 考试该怎么复习呢?

张:笔试的话,首先是对教材的熟悉。这里我有一个比较好的办法,就是回忆。可以先对照英文翻译成中文,在对照答案把中文翻译成英文。长时间下来,可以熟悉和巩固常用的词汇句型,从而牢固掌握他们。

口试方面,要尽量创造口译的机会,我们课堂上就会有很多机会给学员,让他们两个人一组,一个说一个口译。自学的朋友也可以两个人一组自己制造这种锻炼的机会。口试强调技巧性,速记也是一门学问,但和秘书专业速记不同。要接受专门的培训,掌握一些速记符号,大概也就一周左右。当然了,还要多练,每天至少要保证1,2个小时。除了教材,还可以找一些相关资料,比如中国日报,人民日报等,了解热门词汇。

steven: 网友还有一些具体的问题,比如阅读方面该如何提高?

张:一般阅读出现的问题有这几个方面:一是抓不住中心,原因是词汇量不够,技巧不够;二是中文水平不够造成理解困难,其实阅读每篇文章都有一定难度,但问题相对简单,考生应该先看问题再做文章,这样正确率会高一些。一般来说,中级的问题直接可以在文章中找到,而高级的问题就需要一些推断了。阅读材料一般都是时政新闻,科普类较多,文章的观点一般是比较中立的。

steven: 那么翻译方面呢?

张:中翻英只要描述出大意即可,把确切意思表达清楚最重要。现在考试改革速度加快,但教材至少还有60%的可参考性。建议考生准备的时候从本专业的英语出发,然后过渡到大家都能找到的素材,如一些政经方面的材料,有时间的话再去看看旅游啊体育啊等相关的资料。不仅对考试,对日后工作也很有帮助。

steven: 那么口译考试由该怎么准备呢?
张:口译方面主要是长句的处理,信息的增补。这个最好有老师指导,考生平时应苦练内功了。
可以首先从听写长句开始,学会分清长句的结构是关键。先记下来,才能更好的翻译。考试的时候遇到不熟悉的单词尽量用简单的词汇代替,如果实在想不到可代替的词,建议把这些不熟悉的单词扔掉不译,不要愣在那里。在笔试通过之后,口试有四次机会,也就是两年时间。如果四次还不能通过的话,就要重新参加笔试了。

steven: 现在自力有些什么样的培训课程呢?
张:有三种:一种是应试班,相当于考前突破。课程集高密度、快节奏、大信息量等诸多优势为一体。主要针对考试讲一些考试技巧,重在热身和突击。当然还有签约班,以中级口译考试第一阶段为签约标准。一般有了英语4级能力的就能参加,学制4~5个月,最后10次课是冲刺,材料以自编资料和历年真题为主。

另外一种就是全效班,以“低起点学口译”为宗旨,长期培养英语汉语两种语言交互能力的课程,自力打出的口号是“为非英语专业学生提供英语专业的培训”。周期大约半年,使用的是英语专业的统编教材。目的在于加强双语使用的综合能力,一般具有了英语3级能力的就能参加。

相关资料:
上海自力进修学校
沪江名师安家良(本期专访主持人)